Correct English to Arabic translation is extremely important because the two languages and cultures differ so greatly. English is spoken as a first language by around 375 million people world-wide. Arabic is the primary language of approximately 280 million people around the world and has many regional dialects. Individuals who speak one regional dialect, may not be able understand someone who speaks a different dialect.
Modern standard Arabic is the version most seen in current newspapers and is understood by most Arabic speaking people. The modern standard Arabic is derived from classical Arabic used in the Qur’an. Arabic is a language of many complexities and of true beauty. English to Arabic translation might be utilized by students, businessmen, authors or entrepreneurs.
The written language is as complex and flowing as the spoken Arabic, and words are read from right to left; however numbers are read from left to right. The Arabic script descended and evolved from Aramaic script. Changes were made to Aramaic script around 700 AD because the Arabic language has more consonants than Aramaic and misunderstandings and ambiguities could easily occur without the extra consonants.
Classical Arabic is what many of the most famous literary and religious works in Arabic are written in. Even today, Qur’an is read and recited in Classical Arabic although not all who practice that religion read the classical Arabic and instead rely on translations to their native language.
English to Arabic translation is more than a simple word for word substitution and English text translated to Arabic will almost certainly be of a greater word count than the original. This is because there is not only a language difference but a cultural difference and it is necessary to understand the Arabic culture in order to make it understandable. Translation is far more than conveying an idea from one language to another without changing it, but conveying it in a way that is meaningful to the reader.
The best English to Arabic translator will very frequently be a native Arabic speaker. This is usually best because there are nuances to every language which only a native can truly understand. Letters in Arabic script change depending upon their position in a sentence whether they are alone, at the beginning or the middle of a sentence changes how they are written.
A good translator will have a native’s understanding of Arabic as well as have experience in the culture of English speaking countries. The best translations are those where the translator understands both cultures and is able to translate those experiences so that the message as intended is conveyed.
Most English to Arabic translations of a business or literary nature will be to standard Arabic if the intended audience is large, because standard Arabic is almost universally understood. For translations to this complex and flowing language, most people will choose a translator who has experience in both cultures and a translation service. Services which offer English to Arabic translations should have native Arabic writers who can not only translate the text but do it in a timely and affordable manner. For even cheaper and quicker English to Arabic translation, there is translation software available. A fully functional free trial download can be found here.